Drama Dialogue #2: 여인의 향기 “I don’t care!”

Posted on March 11, 2012 by

5


As I’ve mentioned on my previous post, I’ve been using Korean Dramas to help me remember new words. Originally I was just concerned about the word 감정 (feeling, emotion, sentiment) and I came across a few scenes from Scent Of A Woman that used that word.

In a particularly “angsty” confrontation scene between Lee Yeon Jae (Kim Sun Ah) and Lim Se Kyeong (Seo Hyo Rim), I found an interesting exchange of dialogue.

세경: 그 남자가 너 같은 애랑 얼마나 만날 수 있을 것 같아? 어차피 결혼은 끼리끼리 하게 돼 있어. 그럼 너는 버려질 거고.

연재: 상관없어.

세경: 뭐?

연재: 일어나지도 않은 일, 신경 안 써. 몇 달 뒤에 무슨 일이 벌어질지 관심 없어. 나한테는 오늘, 지금, 내 감정이 제일 중요해. 강지욱 씨가 나 만나고 싶어하면 만날 거야. 왜냐 하면 나도 그 사람이 보고 싶거든.

Se Kyeong: How long do you think he’ll date a girl like you? Either way, everyone marries their own kind. Therefore, you’ll be tossed aside (eventually).

Yeon Jae: It doesn’t matter.

Se Kyeong: What?

Yeon Jae: I’m not going to give a crap over what hasn’t happen yet. Whatever happens a few months later is not of my interest. To me, what’s most important is my feelings right now, today. If Kang Ji Wook wants to see me, then I’ll see him. Because I want to see him, too.

I know and I have been using 상관, 상관 없다/있다, 신경, 신경 쓰다/안 쓰다, 관심 and 관심 있다/없다  before but I haven’t really thought of the little differences they have until I came across this scene when all 3 were used in just a single exchange of dialogue, emphasizing on the different ways to express “not caring (about something)”.

Basically all 3 can be interchanged, in this context at least. Let’s take for example 일어나지도 않은 일 (something that hasn’t happen yet). We can say “일어나지도 않은 일, 상관 없어”, “일어나지도 않은 일 신경 안 써” and “일어나지도 않은 일, 관심 없어.”

But how are they are different from one another?

  • 상관 없다

The noun 상관 means concern, relation, participation. So, although 상관 없다 can be easily translated as “I don’t care” or “It doesn’t matter”, it gives a subtle meaning of “It is not related to me (thus I don’t care/it doesn’t matter).”

  • 신경 안 쓰다

The noun 신경 mean concern, care. You can say 나 신경 쓰지 말고 담배 피우세요 (Don’t mind be/don’t be concerned about me, you may smoke.) or 신경 써 주셔서 감사합니다 (Thank you for your concern/consideration.). So 신경 안 쓰다 has a subtle meaning of “I have no concern about it (and I don’t give a  crap!)”

  • 관심 없다

The noun 관심 means interest, attention, concern. So 관심 없다 has a subtle meaning of “I have no interest (in something).”

Semantics or the study of meaning is one of the many fields in linguistics that I find really difficult. I believe that there are no two words that have the same exact meaning. If so, why is there a need for the second, or third, or fourth word (and so on)? Native speakers have no problem determining where boundaries of word meanings are when they use them, but would find it difficult to explain, when asked, where does one end and where does the other start. And those who doesn’t have a firm grasp of the language, like language learners, needs time and enough exposure to the language to be able to determine the little differences between words that have very similar or closely related meaning – such as the three phrases on this drama dialogue. I have to consult 3 different dictionaries and a few Korean friends to help me determine the subtle differences of the 3. And even so, I’m still not confident if I can use them correctly and appropriately. :)

Here’s the video clip of the scene mentioned above. Check the timestamp between 1:00 and 1:32.

Disclaimer: We don’t own this video. This is an embedded link to a video uploaded by the Official SBS Scent Of A Woman channel in youtube.

About The Blogger

mykoreancorner

Alodia. 27. Linguistics student. A big fan of Kim Sun Ah. K-drama addict. Loves Korean language and culture. Self-studied Korean casually from 2007-2009; took Korean as a language elective in 2010; and is now back to self-studying. Blogger behind mykoreancorner.wordpress.com